Japanese Prime Minister Shinzo Abe and the International Olympic Committee have agreed that the upcoming Tokyo Games "will be held by the summer of 2021," the prime minister's office announced Tuesday.
日本辅弼安倍晋三办公室于本周二(3月24日)宣告,辅弼安倍晋三和国际奥委会共同赞同,东京奥运会将推延至2021年举办,最晚不超越2021年夏天。
The 2020 Summer Olympics were originally slated to kick off in Japan's capital on July 24, but there has been mounting pressure for organizers to postpone or cancel the Games due to an ongoing pandemic of the novel coronavirus, which the World Health Organization warned Monday is "accelerating."
2020年东京奥运会原定于7月24日在日本首都东京开幕,但因为新冠肺炎疫情持续,组织者面对的推延或撤销奥运会的压力渐渐的变大。国际卫生组织于本周一(3月23日)正告称,“疫情正在加快延伸”。
"I proposed to postpone for about a year and president Bach responded with 100% agreement," Abe told reporters in Tokyo Tuesday, referring to Thomas Bach, head of the International Olympic Committee.
本周二(3月24日),安倍晋三在东京对记者说:“我提议推延大约一年,国际奥委会主席托马斯·巴赫表明彻底赞同。”
Abe -- who pushed hard for Tokyo's selection as the host city -- and Bach both agreed that the Games "must be rescheduled to a date beyond 2020 but not later than summer 2021," according to a joint statement from the International Olympic Committee and the Tokyo 2020 Organizing Committee.
依据国际奥委会和东京奥组委的联合声明,安倍晋三与巴赫共同赞同“奥运会有必要重新安排到2020年今后,但不得晚于2021年夏天”。为了争夺申办成功,安倍晋三曾支付艰苦的尽力。
"The leaders agreed that the Olympic Games in Tokyo could stand as a beacon of hope to the world during these troubled times and that the Olympic flame could become the light at the end of the tunnel in which the world finds itself at present," the statement said. "Therefore, it was agreed that the Olympic flame will stay in Japan. It was also agreed that the Games will keep the name Olympic and Paralympic Games Tokyo 2020."
声明称:“两边共同以为,在这个困难时期,东京奥运会能成为国际的期望灯塔,奥林匹克圣火或许成为当今国际所在窘境的期望之光,因此奥林匹克圣火将持续保留在日本。两边还赞同,本届赛事的称号仍旧为‘东京2020年奥运会和残奥会’。”
Japan appears to have successfully slowed the spread of the respiratory virus on home soil so far, with just 1,140 diagnosed cases as of Tuesday, according to data compiled by Johns Hopkins University's Center for Systems Science and Engineering.
依据约翰霍普金斯大学系统科学与工程中心汇编的数据,现在日本好像现已成功地减缓了新冠病毒在本乡的传达,到本周二(3月24日),日本确诊病例仅有1140例。
But as the health crisis deepens in other parts of the world, including Europe and North America, a growing number of Olympic teams and athletes called on organizers to delay or cancel the 2020 Summer Olympics.
但随着欧洲和北美等国际其他地区的健康危机加重,渐渐的变多的奥运代表团和运动员呼吁组织者推延或撤销2020年夏日奥运会。
Canada was the first country to announce it would not be sending athletes to this year's Olympics due to risks associated with the coronavirus pandemic. The Canadian Olympic Committee and the Canadian Paralympic Committee called on organizers to delay the Games for one year.
因为忧虑新冠肺炎疫情带来的危险,加拿大成为第一个宣告将不派运动员参与本年奥运会的国家。加拿大奥委会和加拿大残奥委会呼吁组织者将奥运会推延一年。
"While we recognize the inherent complexities around a postponement, nothing is more important than the health and safety of our athletes and the world community," the committees said in a joint statement Sunday. "This is not solely about athlete health -- it is about public health."
加拿大奥委会和加拿大残奥委会在上周日(3月22日)的一份联合声明中表明:“尽管咱们认识到延期的内涵复杂性,但没什么比咱们的运动员以及国际社会的健康与安全更重要。这不只是关乎运动员的健康——还关乎公共健康。”
Australia followed suit. After deciding unanimously not to send a team, the Australian Olympic Committee said in a statement that "our athletes now need to prioritize their own health and of those around them, and to be able to return to the families."
澳大利亚紧随其后。在共同决议不派出代表团之后,澳大利亚奥委会在一份声明中表明:“咱们的运动员现在需求优先考虑自己和周围人的健康,并能够回到家人身边。”
Australian Olympic Committee CEO Matt Carroll said athletes should prepare for the Tokyo Games in 2021.
澳大利亚奥委会首席执行官马特·卡罗尔说,运动员应该为2021年举办的东京奥运会做准备。
"The athletes desperately want to go to the games," Carroll told reporters in Sydney on Monday, "but they also take onboard their own personal health."
卡罗尔于本周一(3月23日)在悉尼承受记者正常采访时说:“运动员们都非常想参与奥运会,但他们也很注重自己的身体健康。”
"We need to give our athletes that certainty," he added, "and that's what we've done."
他弥补道:“咱们应该给咱们的运动员确认的音讯,这便是咱们所做的。”
史上第六次奥运会被推延或撤销
The Summer Olympics is the biggest sporting event in the world, typically bringing more than 10,000 athletes from around the world together every four years,The New York Timesreports.
据《纽约时报》报导,夏日奥运会是国际上规模最大的体育赛事,每四年举办一届,有来自国际各地的一万多名运动员参与。
It's extremely rare for the Summer or Winter Olympics to be postponed or canceled. Since 1896, when the modern Olympic Games began, it has happened only six times—and it usually requires a war.
夏日或冬季奥运会被推延或撤销的状况极为稀有。自1896年现代奥运会开端以来,这样的一种状况只发生过6次,并且一般发生在战役时期。
The Olympic Games were canceled during World War I and World War II. The 1940 Summer Games, scheduled to take place in Tokyo, were moved to Helsinki , Finland due to war, and they were later canceled altogether. The current coronavirus pandemic marks the first time the competition has ever been temporarily postponed for a reason other than war.
奥运会在第一次国际大战和第二次国际大战期间被撤销。原定于1940年在东京举办的夏日奥运会,因为战役原因举办地改为芬兰赫尔辛基,之后被彻底撤销。此次因新冠肺炎疫情推延奥运会是初次因为战役以外的原因此暂时推延这一赛事。
六次被推延或撤销的奥运会分别是:
1916 Summer Olympics // Berlin, Germany 1916年德国柏林夏日奥运会(一战期间)
1940 Summer Olympics // Tokyo, Japan and Helsinki, Finland 1940年日本东京(芬兰赫尔辛基)夏日奥运会(二战期间)
1940 Winter Olympics // Garmisch-Partenkirchen, Germany 1940年德国加尔米施-帕滕基兴冬季奥运会(二战期间)
1944 Summer Olympics // London, United Kingdom 1944年英国伦敦夏日奥运会(二战期间)
1944 Winter Olympics // Cortina d'Ampezzo, Italy 1944年意大利科尔蒂纳丹佩佐冬季奥运会(二战期间)
2020 Summer Olympics // Tokyo, Japan 2020年日本东京夏日奥运会(新冠肺炎疫情期间)