As humans retreat into their homes as more and more countries go under coronavirus lockdown, wild animals are slipping cover to explore the empty streets of some of our biggest cities.
跟着渐渐的变多国家由于疫情而采纳封闭办法,人们与世隔绝,野生动物开端从隐蔽处走出来,到一些大城市空荡荡的街道上散步。
Wild boar have descended from the hills around Barcelona while sika deer are nosing their way around the deserted metro stations of Nara, Japan.
野猪从巴塞罗那邻近的山上下来了,梅花鹿则在日本奈良人烟稀少的地铁站周围探头探脑。
Indian social media has gone wild about footage of a stag scampering through Dehradun, the capital of the northern state of Uttarakhand.
印度社会化媒体最近在疯传一个雄鹿在北阿坎德邦首府德拉敦错愕奔驰的视频。
Gangs of wild turkeys have been strutting the streets of Oakland, California, while a puma turned up in the center of the Chilean capital Santiago, which is under curfew.
成群的野火鸡在美国加州奥克兰的街道上大模大样地走,一头美洲狮则出现在宵禁后的智利首都圣地亚哥的市中心。
"This is the habitat they once had and that we've taken away from them," said Marcelo Giagnoni, the head of Chile's agricultural and livestock service that helped police capture the curious big cat.
智利农牧服务部主任马塞洛·加格诺尼说:“这里是美洲狮本来的栖息地,后来被咱们夺走了。” 农牧服务部帮忙警方捕获了这只猎奇的美洲狮。
While the dawn and dusk choruses have been bringing comfort to many quarantined city dwellers, the museum's acoustics specialist Jerome Sueur said that doesn't mean there are more urban birds than before.
对许多阻隔在家的城市居民而言,清晨和黄昏的鸟鸣声给他们带来了安慰,但博物馆的声学专家杰罗姆·苏尔表明,这并不代表城里的鸟比曾经多了。
It is more that with reduced traffic noise we can hear them better. Some, however, "stop singing when there is noise, so now they are letting themselves go."
还在于交通噪声减少了,所以咱们能更清楚地听到鸟叫。不过,有些鸟“在有噪音时会间断歌唱,所以现在它们能够放声歌唱了”。
With the hunting season suspended in several European countries, this promises to be a spring and possibly a summer of love for the animal kingdom.
由于好几个欧洲国家的打猎季都间断了,这个春天(或许还有夏天)将是动物王国的爱情季。
It is certainly great news for species like the common toad and the spotted salamander. The amorous amphibians are being spared from being "crushed crossing busy roads" in their haste to find a mate, said Jean-Noel Rieffel, of the French biodiversity office (OFB).
法国生物多样性办公室的让-诺埃尔·烈菲说,这关于大蟾蜍和斑驳钝口螈等物种来说当然是好消息。这些多情的两栖动物不会再由于急于交配而“在穿越交通繁忙的路途时被车碾死”。
With few dog walkers to disturb them, baby fawns are also getting an idyllic start to life while birds like Mediterranean gulls who nest along the sandy banks of rivers are being left undisturbed.
没有遛狗人的打扰,幼鹿也能悠闲地开端自己的日子,而地中海鸥等鸟类则能够在河滨的沙滩上不受打扰地筑巢。
However, there are also down sides to the lockdown for nature.
不过,封闭期也有不利于天然的一面。
Work to limit invasive species has been all but halted, cautioned Loic Obled of the OFB, as well as that to help endangered species.
法国生物多样性办公室的卢瓦克·奥布莱提示道,约束侵略性物种和协助濒危物种的作业也停下来了。
And when the lockdown finally ends, Rieffel warned that "people will have a need of nature and there is a risk of too many visitors (to natural parks), which won't be good for the flora and fauna."
并且在封闭终究完毕后,烈菲正告说“人们将对天然有激烈需求,天然公园或许会人满为患,对动植物都不是什么功德。”
The birds which have nested in the yard of an abandoned school or factory will find themselves disturbed, he warned. Nature's respite from man may be rather short-lived.
他正告说,在无人的校园或工厂宅院里筑巢的鸟将遭到侵扰。大天然安居乐业的时刻或许会适当时间短。