当朋友或熟人约请你参加一项你不太喜爱的活动,或是在评论一件你不感兴趣的工作时,怎样用英语来礼貌地告知他们你的实在主意?
在这个场景中,“It’s not my cup of tea.”的意思是“这不是我的那杯茶”吗?莫非表达“not my bag”只能表明“不是我的包”?
学惯用五个英语语句说:“这不合我的口味!”↓
1. It’s not up my street.这不合我口味。
表达“up someone’s street”的意思是“一件工作很对或人的口味,很受或人喜爱”。
你也能够说:“It’s not up my alley.”两句话的意思相同。
2. It’s not really my thing.这并不是我喜爱的事。
在白话中,表达“someone’s thing”不只有“或人的东西”这层意义,它还能够表明“一个人感兴趣或拿手做的工作”。
3. It’s not my cup of tea.这不合我的口味。
英国人爱喝茶“tea”。表达“not someone’s cup of tea”的字面意思是“不是或人的一杯茶”,但它的实践意思是“不是或人喜爱的人或事物,不合或人的心意”。
所以,“It’s not my cup of tea.”有点像汉语里说的:“这不是我的菜”。
4. It doesn’t really float my boat.我对这事不太感兴趣。
表达“float someone’s boat”的意思是“是或人喜爱或感兴趣的工作”,这里在“float someone’s boat”前加表否定的单词“not”,即“not really float someone’s boat(不是或人喜爱的工作)”。
5. It’s not my bag.我对这事不是很感兴趣。
假如你想告知别人:“这不是我的包。”,则能够说:“It’s not my bag.”。
可是要注意:“not someone’s bag”还能够表达“或人对一件工作不感兴趣”。所以,假如你想礼貌地告知别人对方讲的工作并不让你感兴趣,就能够说:“It’s not my bag.”。