(原标题:新冠疫情导致美国四成低收入劳动者赋闲)
近来《纽约时报》用整个头版的版面等比例展现了美国近年来的赋闲率改变状况。曲线图显现,本年四月美国赋闲人数“飞流直下三千尺”,整个竖版差点放不下。美联储日前发布的查询陈述也显现,受疫情影响,二月至四月美国赋闲率惊人,可是丢失最沉重的仍是低收入劳动者,赋闲率高达近40%。
Nearly 40% of lower-income Americans lost work as the coronavirus pandemic began its assault on the US economy, according to the Federal Reserve.
美国联邦储藏委员会称,跟着新冠疫情开端对美国经济产生影响,近40%的美国低收入者失去了作业。
One in 5 adults who were working in February reported being laid off or furloughed in March or early April, according to a Fed report published Thursday.
依据美联储周四(5月14日)发布的一份陈述,二月份在职的成年人有五分之一在三月份或四月初被辞退或停职。
However, the economic downturn disproportionately affected lower-income Americans.
但是,经济低迷对低收入美国人的影响要严峻得多。
Thirty-nine percent of people with a household income below $40,000 lost work over that period, according to the report, an annual survey of US household finances.
这份对美国家庭财务状况的年度查询陈述称,这一期间家庭收入在4万美元(约合人民币28万元)以下的人有39%赋闲了。
Conversely, that was true for just 19% of Americans with a household income between $40,000 and $100,000, according to a Fed spokesperson.
美联储的一名讲话人称,相反地,家庭收入在4万美元到10万美元之间的人只要19%赋闲了。
For those with an income exceeding $100,000, the disparity was even greater: only 13% lost work.
关于那些收入在10万美元以上的人来说,差异就更显着了:只要13%的人赋闲了。
This data doesn’t capture the millions of Americans who have lost their jobs since early April.
这一数据并没有包括四月初以来赋闲的数百万美国人。
More than 36 million Americans have applied for unemployment benefits over the past two months.
曩昔两个月以来,超3600万的美国人现已申请了赋闲救济金。
The unemployment rate soared to 14.7% in April, according to the Bureau of Labor Statistics. That’s the highest level since the Great Depression, when the unemployment rate is estimated to have exceeded 20%.
依据美国劳工统计局的数据,四月份的赋闲率飙升到了14.7%。这是自负惨淡年代以来的最高水平,据估计其时的赋闲率超过了20%。
The leisure and hospitality industry, which pays the lowest average hourly wage compared with other industries, has experienced the most layoffs compared with other sectors of the economy, according to Bureau of Labor Statistics data.
依据劳工统计局的数据,比较其他经济部门,均匀时薪最低的休闲和酒店业辞退的人最多。
Employment loss has substantially impacted the financial well-being of families, according to the Fed.
美联储称,赋闲极大地影响了家庭的财务状况。
Among those who lost a job or had their hours reduced, 70% reported an income decline, impacting their ability to pay bills.
在那些赋闲或作业时间削减的人傍边,70%陈述称自己的收入下降,影响到了付出账单的才能。
only 64% of those with a job loss or reduction in hours expected to be able to pay their bills in full in April, compared with 85% of those without an employment disruption, according to the Fed.
依据美联储的查询,赋闲或作业时间削减的人群中,只要64%的人预期能够全额付出四月份的账单,比较之下,没有赋闲的人有85%能够全额付出。
英语来历:CNBC